210-3317603

Ποίηση Σε Μετάφραση

Είδη 1 εώς 60 από 69 σύνολο

ανα σελίδα
Σελίδα:
  1. 1
  2. 2

Πλέγμα  Λίστα 

Αύξουσα Ταξινόμηση
  1. Ωδή σε ένα αστέρι

    Ωδή σε ένα αστέρι

    Δεν είναι εύκολο να κρατάς στο σπίτι σου ένα αστέρι... Πώς να αιχμαλωτίσεις το φως;... (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου) Η "Ωδή σε ένα αστέρι" πρωτοδημοσιεύτηκε από τον Πάμπλο Νερούδα στο "Τρίτο βιβλίο των Ωδών" (Tercer Libro de las Odas, 1957) Μάθετε περισσότερα
  2. Φωνές από μακρυά

    Φωνές από μακρυά

    "... Γιατί άραγε οι φωνές τους έρχονται από μακρυά; Ούτε με τον τόπο τους με χωρίζουν οι μεγάλες αποστάσεις -δεν κατάγονται από εξωτικές και μυστηριώδεις χώρες, η Γαλλία, το Βέλγιο και η Ελβετία βρίσκονται κοντά μου (αν και η οποιαδήποτε πολιτισμική διαφορά είναι σίγουρο ότι απομακρύνει τη φωνή)- ούτε χρονικά έζησαν μακριά απ' την εποχή μας· είναι όλοι τους παιδιά του εικοστού αιώνα. (Από τον πιο νέο α' αυτούς, τον Claude Hammont -γέννηση 1936- απέχω μόλις δέκα χρόνια). Ωστόσο αυτοί πρόλαβαν να ζήσουν κάτι που τους έκανε να μιλήσουν μεσ' από τη σιωπή. Και αυτή σιωπή έρχεται από τον θάνατο, τον συσσωρευμένο θάνατο..." (από την εισαγωγή του ανθολόγου και μεταφραστή, "Σιωπηλή ποίηση") Μάθετε περισσότερα
  3. Φύλλα του Ύπνου

    Φύλλα του Ύπνου

    Εδώ ο «Ύπνος», ένα κύριο όνομα (εξ ου και το άρθρο στον τίτλο), είναι το μυθολογικό παρωνύμιο του συγγραφέα, όπως το «Αλέξανδρος» υπήρξε εκείνο της αντιστασιακής του δράσης. Μια δράση που έν τινι μέτρω ο Ρενέ Σαρ προεκτείνει και συνεχίζει με την έκδοση, αμέσως μετά τη λήξη του δεύτερου μεγάλου πολέμου, αυτού του σημειωματάριου. Γιατί ένα από τα διακυβεύματα του ολιγοσέλιδου αυτού βιβλίου είναι η σύνδεση της ποίησης με τη δράση, του πνεύματος με την πράξη. Και κατ’ αρχήν το παρόν βιβλίο είναι το αποτέλεσμα αυτής της σύνδεσης. Είναι το γεφύρι που ρίχνει καθημερινά ο Σαρ, στα χρόνια της αντιστασιακής δράσης του, ανάμεσα στον καθημερινό εαυτό του της πρακτικής ζωής, μιας ζωής που, για εκείνη την περίοδο, κινείται σαν εκκρεμές από την όχθη της ζωής στην όχθη του θανάτου, και της πνευματικής περιπέτειας στην οποία έχει ριχτεί ήδη πριν από τον πόλεμο. Έτσι και η μορφή που παίρνει η γραφή φέρει το αποτύπωμα αυτής της «λαθραίας», όπως την ονομάζει ο ίδιος, ζωής των ελάχιστων χρόνων που η αντιστασιακή δράση επιτρέπει στη γραφή να «αναπτυχθεί». Μάθετε περισσότερα
  4. Υψώματα του Μάτσου Πίτσου

    Υψώματα του Μάτσου Πίτσου

    Τα "Υψώματα τον Μάτσου Πίτσου", είναι η δεύτερη από τις 15 ωδές του "Γενικού Άσματος". Γράφτηκαν τον Σεπτέμβρη του 1945, δύο περίπου χρόνια από το πέρασμα του Νερούντα από το Περού, και το ανέβασμά του στην αρχαία ακρόπολη των Ίνκας. Δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά σαν ξεχωριστό βιβλίο το 1946, πριν την πολιτικοποίηση της "Τρίτης Διαμονής" που ξάφνιασε τους κριτικούς του. Ίσως, μπορεί να θεωρηθεί ένα από τα πιο ολοκληρωμένα ποιήματα του ποιητή. Σαν μικρόκοσμος εμπεριέχει την ποιητική και τη φιλοσοφική βίωση που δημιούργησαν το τεράστιο έργο του. Συνάμα, πάλλεται κι από μιαν ολότελα δικιά του συγκινημένη ανθρωπιά. Είναι ένα τραγικό σχόλιο για το πως στήνονταν τα μνημειακά επιτεύγματα μέσα στις κοινωνίες που βασίζονταν στη βία και στην εκμετάλλευση του ανθρώπινου μόχθου. Το θέμα, παρά την τοπωνυμία, είναι πανανθρώπινο. Και τούτο είναι ένα χαρακτηριστικό της ποίησης του Νερούντα. Ενώ η θεματογραφία και ο οπτικός συμβολισμός πηγάζουν από την άμεση εμπειρία του τόπου του και του λαού του, το μήνυμα που πτερώνουν και η συγκίνηση που προκαλείται ξεπερνούν τη γεωγραφία και τον ειδικό άνθρωπο και γίνονται διεθνικά, πανανθρώπινα. Το ποίημα αρχίζει με μια σουρεαλιστική εικόνα ενός άδειου δικτύου που αιωρείται πάνω στην ανθρωπότητα, πασχίζοντας, μάταια, να πιάσει κάποιο νόημα μέσα στη φαινομενικότητα της ανθρωπινής ζωής και κοινωνίας. Μάθετε περισσότερα
  5. Το τραγούδι του εαυτού μου

    Το τραγούδι του εαυτού μου

    Ο αμερικανός ποιητής Ουώλτ Ουίτμαν γεννήθηκε στις 31 Μαΐου 1819 στο Ουέστ Χιλς του Λονγκ Άιλαντ. Ανήσυχος, αυτοδίδακτος, καταγόμενος από την εργατική τάξη τελειώνει με δυσκολίες το δημοτικό και εργάζεται σαν μαραγκός, στοιχειοθέτης, δημοσιογράφος, δάσκαλος και νοσοκόμος (κατά τον εμφύλιο πόλεμο). Γράφει ποιήματα πανθεϊστικά και φυσιολατρικά, αγαπά την όπερα, διατάζει βεδικούς ύμνους, αστρονομία, γερμανική φιλοσοφία αλλά και Όμηρο, Σαίξπηρ, Ντίκενς. Υπερασπίζει τη δημοκρατία και την ελευθερία των νέγρων, παρακολουθεί τις πολιτικές συγκεντρώσεις του Λίνκολν και συμμετέχει σε προεκλογικούς αγώνες. Το 1855, την ημέρα της κηδείας του πατέρα του, τυπώνει ένα βιβλίο με πράσινο εξώφυλλο και πλεγμένα άνθη γύρω από τον τίτλο. Πουθενά δεν φέρεται το όνομα του συγγραφέα. Το μισό από το περιεχόμενο του βιβλίου θα αποτελέσει αργότερα το "Τραγούδι του εαυτού μου" και θα ανατυπωθεί με συμπληρώσεις εννέα φορές. Το σαρωτικό αυτό ποίημα προτρέπει την επανατοποθέτηση του ατόμου και την αναμέτρηση των δυνάμεών του μέσα στο σύμπαν και αποθεώνει την ύπαρξη, τις συγκινήσεις και τις ανθρώπινες εμπειρίες. [...] (από την εισαγωγή του βιβλίου) Μάθετε περισσότερα
  6. Το παράδοξο του έρωτα

    Το παράδοξο του έρωτα

    Το να επιλέγουμε αυτόν που αγαπάμε, το να αγαπάμε όποιον θέλουμε φαίνεται σήμερα αυτονόητο δικαίωμα. Ωστόσο, για να το κατακτήσουμε, χρειάστηκε ολόκληρη επανάσταση του συναισθήματος, μια διαδικασία που άρχισε τον 18ο αιώνα. Αυτή η ελευθερία, αυτό το δικαίωμα που αποκτήσαμε μετά από πολλούς κόπους, έχει ένα τίμημα. Πώς ο έρωτας που μας ενώνει μπορεί να συνδυαστεί με την ελευθερία που μας χωρίζει; Ο Πασκάλ Μπρυκνέρ διηγείται, μέσα από τις μεταμορφώσεις του γάμου και του ερωτισμού, την αντίσταση του συναισθήματος σε οποιονδήποτε κανόνα. Οι άνδρες και οι γυναίκες έχουν προοδεύσει, αλλά δεν έχει προοδεύσει ο έρωτας: αυτό είναι το καλό νέο του 21ου αιώνα. Ο Πακάλ Μπρυκνέρ περιγράφει με καθαρότητα και κομψότητα τα παράδοξα της συναισθηματικής μας ζωής. (Bernard Pivot, Le Journal du Dimanche) Νομίζαμε πως λύσαμε όλα τα προβλήματα του έρωτα κι ότι τον ξεφορτωθήκαμε. Κι όμως, σαράντα χρόνια μετά τον Μάη του '68, ο Πασκάλ Μπρυκνέρ αποκρυπτογραφεί τα παράδοξά του. (Elisabeth Levy, Le Point) Μάθετε περισσότερα
  7. Το Θαλασσινό Κοιμητήρι - Ποίηση (Δίγλωσση έκδοση)

    Το Θαλασσινό Κοιμητήρι - Ποίηση (Δίγλωσση έκδοση)

    Το "Θαλασσινό Κοιμητήρι" δεν είναι μόνο το διασημότερο ποίημα του Βαλερύ, αλλά και ένα από τα εμβληματικότερα ποιήματα του 20ού αιώνα. Μάθετε περισσότερα
  8. Τέσσερα κουαρτέτα

    Τέσσερα κουαρτέτα

    Η αντικειμενική αισθητική αξία των Τεσσάρων κουαρτέτων είναι αυτονόητη. Σε αυτά ο ποιητής συνοψίζει το σύνολο της ανθρώπινης περιπέτειας και με μοναδική ικανότητα εμβάθυνσης σ' αυτήν, αποδεικνύει με τρόπο αδιάσειστο το σκοπό της. Η λειτουργία του λόγου είναι μοναδική στη δύναμη, την ενότητα και την ποικιλία της, στον πολυεδρικό συμβολισμό της, τις εικόνες, τις μεταφορές και τις αλληγορίες της. Στο πρώτο μέρος του βιβλίου παρουσιάζονται τα τέσσερα κουαρτέτα (Burnt Norton, East Coker, The Dry Salvages, Little Gidding) στο πρωτότυπο και στα ελληνικά. Το δεύτερο μέρος περιλαμβάνει εκτενές ερμηνευτικό δοκίμιο της μεταφράστριας και βιβλιογραφία του Θ.Σ.Έλιοτ. Μάθετε περισσότερα
  9. Τα πόδια σου αγγίζω στο σκοτάδι και άλλα ανέκδοτα ποιήματα

    Τα πόδια σου αγγίζω στο σκοτάδι και άλλα ανέκδοτα ποιήματα

    Τα ποιήματα του Πάμπλο Νερούδα που δημο-σιεύονται στο βιβλίο αυτό βρέθηκαν κατά τη διάρκεια της εξαντλητικής καταγραφής όλων των υπαρχόντων χειρογράφων και δακτυλογράφων του ποιητή που ξεκίνησε το 2011. Είναι γραμμένα σε τετράδια, στην πίσω σελίδα κάποιου μουσικού προγράμματος ή εν πλω, στο μενού του πλοίου, ακόμα και σε ύψος χιλιάδων μέτρων, με προορισμό το Ρίο ντε Τζανέιρο. Είκοσι ένα εξαιρετικά ποιήματα για τον έρωτα, που δεν έχουν συμπεριληφθεί στα εκδοθέντα έργα και βλέπουν το φως για πρώτη φορά, μια εξαιρετική ευκαιρία για να απολαύσουμε τον Πάμπλο Νερούδα, έναν από τους μεγαλύτερους ποιητές όλων των εποχών, όπως δεν τον έχουμε ξαναδιαβάσει ποτέ. Τα ποιήματα αυτά συνιστούν το μεγαλύτερο εύρημα στα ισπανικά γράμματα των τελευταίων ετών. Η τεράστια σπουδαιότητα του ανέκδοτου αυτού έργου εντοπίζεται στο ότι ανήκουν σε μια περίοδο που ξεκινά από τις αρχές της δεκαετίας του ’50 και φτάνει μέχρι λίγο πριν τον θάνατο του ποιητή το 1973. Είναι, συνεπώς, μεταγενέστερα του Κάντο Χενεράλ (1950) και γράφτηκαν την εποχή της ωριμότητας του Πάμπλο Νερούδα. Η παρούσα έκδοση, σχολιασμένη από τον διευθυντή της βιβλιοθήκης και του αρχείου του Ιδρύματος Πάμπλο Νερούδα, Δαρίο Όσες, περιλαμβάνει φωτογραφική αναπαραγωγή των πρωτοτύπων πολλών ποιημάτων Μάθετε περισσότερα
  10. Τα καμένα στολίδια του καλοκαιριού - Η ιστορία της εγκατάλειψης

    Τα καμένα στολίδια του καλοκαιριού - Η ιστορία της εγκατάλειψης

    Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Άγρα το νέο ποιητικό βιβλίο του Αμερικανού ποιητή Μάικλ Μάρτς, σε μετάφραση της βραβευμένης ποιήτριας Κατερίνας Αγγελάκη - Ρούκ, σε δίγλωσση έκδοση. Είναι το πέμπτο βιβλίο του ποιητή που κυκλοφορεί στην Ελλάδα. Ποιήματά του έχουν εκδοθεί και στη Νέα Εστία και στην Ποιητική. Ο Μάικλ Μάρτς διευθύνει το Διεθνές Φεστιβάλ της Πράγας εδώ και 24 χρόνια. Στον τόμο περιλαμβάνονται οι συλλογές «Τα καμένα στολίδια του καλοκαιριού» και «Η ιστορία της εγκατάλειψης». Μάθετε περισσότερα
  11. Τα εργαζόμενα κορίτσια βγαίνουν πάντα χαμένα (;)
  12. Τα ελληνικά ποιήματα του Οσίπ Μαντελστάμ

    Τα ελληνικά ποιήματα του Οσίπ Μαντελστάμ

    "Ενώ στον κόσμο υπάρχει ο θάνατος, ο Ελληνισμός θα συνεχίσει να είναι η δημιουργική δύναμη... Ο Ελληνισμός, γονιμοποιημένος από τον θάνατο, είναι ο Χριστιανισμός". Μάθετε περισσότερα
  13. Τα άνθη του κακού (ανατύπωση 2017)

    Τα άνθη του κακού (ανατύπωση 2017)

    Είναι πασίγνωστο ότι ο Μπωντλαίρ είναι ο πιο μελωδικός ποιητής της Γαλλίας, αλλά και σύγκαιρα τα ποιήματά του περιέχουν και διανοήματα, που οι ρίζες τους βρίσκονται βαθιά μες στην πνευματική ζωή των αιώνων, μηνύματα για ψυχολογικά προβλήματα που προβάλλονται ανάγλυφα, γυμνά, γεγονός πρωτάκουστο στην εποχή του. Κάποτε μας ωθεί μια φωνή απροσδιόριστη αλλά επιτακτική, να επιχειρήσουμε το ανέφικτο. Είναι πιο δυνατή απ' το δισταγμό και την ταπεινοφροσύνη. Τότε ακριβώς ξεκινάει η προσπάθεια για το ταξίδι, την περιπέτεια, την ανακάλυψη του έργου και τη δυσκολία που παραμονεύει αδιάκοπα για την απόδοσή του στη γλώσσα μας. Το ταξίδι, η περιπέτεια, κρατάει για μήνες, χρόνια, περιέχει την συγκίνηση της αδιάκοπης εξερεύνησης, την αδιάκοπη πάλη για την προσέγγιση του ποιητή. Ανιχνεύουμε ευλαβικά την προσωπική του ζωή. Συχνά μένουμε έκθαμβοι μπροστά στον πλούτο της ομορφιάς, της συγκίνησης, της γνώσης που περιέχει ένα σονέτο. Μέσα απ' τον μουσικό στίχο, τον σμιλεμένο μ' αφάνταστη τεχνική λιτότητα, προβάλλουν μηνύματα, εικόνες, αρώματα, επικλήσεις. Μάθετε περισσότερα
  14. Στιγμές αλήθειας

    Στιγμές αλήθειας

    "Για μια στιγμή" Μια στιγμή για έμπνευση/ Μια στιγμή για βλέψη/ Μια στιγμή για εναπόκτηση πνευματικής γαλήνης/ Μια στιγμή ικανοποίησης/ Μια στιγμή για περισυλλογή/ Μια στιγμή για διαλογισμό. Δώσε μια "Στιγμή αλήθειας" σε έναν ιδιαίτερο φίλο για τον οποίο νοιάζεσαι. Δώσε μια "Στιγμή αλήθειας" στον εαυτό σου. Μάθετε περισσότερα
  15. Ρουμπαγιάτ

    Ρουμπαγιάτ

    Ο Πέρσης ποιητής ψάλλει και παραψάλλει το κρασί. Αλλά όχι όπως οι διάφοροι κρασοπατέρες, οι οποίοι δεν υψούνται πολύ υπεράνω της μετριότητος. Το κρασί είναι, απλούστατα, το σύμβολον του ποιητού, επιζητούντος να πνίξη εις την απόλαυσιν του την μνήμην των ανθρώπινων ματαιοτήτων και αθλιοτήτων και τον σκεπτικισμός και την απαισιοδοξίαν της φιλοσοφίας του. Κωστής Παλαμάς Το μυστήριο του ενθουσιασμού, αν όχι της τρέλας, για τον Καγιάμ οφείλεται στη συμπάθεια που γεννά το έργο με την αφάνταστη ειλικρίνεια και μοναδική καλωσύνη του εξαιρετικού επιστήμονα, που βυθίστηκε -λένε- στη μελέτη σαν τον Πασκάλ, σε εποχή όμως που ήταν τόσες δυσκολίες και "τα όργανα της σκέψης" είτανε και λιγώτερα και όχι τόσο λεπτά Ο αυτοκράτωρ των Περσών ποιητών, ο μεγάλος Ομάρ Καγιάμ, που όταν μεταφράσθη, για πρώτη φορά, στην αγγλική, από τον Φιτζ Τζέραλδ, έκανε να χλωμιάσουν τ άστρα των κορυφαίων του βρεταννικού λυρισμού· που δημιούργησε μόδα και φρενίτιδα θαυμασμού και αρρώστεια -τον καγιαμισμό- και λέσχες με τα πιο γνωστά φιλολογικά ονόματα του καιρού· που τον παραλλήλισαν με κολοσσούς της τέχνης, με το Σαίξπηρ και με τον Γκαίτε και τον βάλανε απάνω κι από τον Εκκλησιαστή - αυτός ο μεγάλος πεσιμιστής, που ζύγιασε τον κόσμο και τον απάνω και τον κάτω και δε βρήκε άλλη καταφυγή από τον έρωτα και το κρασί, το μεθύσι, το πραγματικό και το μεταφορικό, το διονυσιασμό, σ όλη τη δραματική σημασία του όρου, δε στάθηκε διόλου άτυχος στην Ελλάδα. Μάθετε περισσότερα
  16. Ρεμπό και 18 χάικου

    Ρεμπό και 18 χάικου

    Η ποιητική σύνθεση "Ρεμπό", εκτός από αφιέρωμα στον σπουδαίο γάλλο ποιητή, ήταν, από πλευράς του αμερικανού συγγραφέα, μια ομολογία συνταύτισης μαζί του. Η εκπληκτική, εσκεμμένη αγαρμποσύνη σε συνδυασμό με την απονενοημένη κατακλείδα του ποιήματος, το κατέστησε χαρακτηριστικό της ανέλιξης του αμερικανικού μετα-μοντερνισμού. Τα 18 χάικου είναι ορισμένα από τα καλύτερα και πιο αντιπροσωπευτικά που έγραψε ο Κέρουακ. Επαμφοτερίζων μεταξύ Βουδδισμού και Καθολικισμού, ακόμη και σε επίπεδο ποιητικής, ο Κέρουακ, ήταν εκείνος που, σε μεγάλο βαθμό, δημιούργησε, αυτό που σήμερα ονομάζουμε, "δυτικό" χάικου. Μάθετε περισσότερα
  17. Ποιήμτα

    Ποιήμτα

    Ο Κέννεθ Ρέξροθ γεννήθηκε στο Σάουθ Μπεντ της Ιντιάνα στις 23 Δεκεμβρίου του 1905. Έμεινε ορφανός στην ηλικία των δώδεκα και μεγάλωσε μόνος στο Σικάγο, όπου πέρασε όλη του την εφηβεία δουλεύοντας σαν ανταποκριτής τοπικών εφημερίδων και ζώντας ανάμεσα στους μουσικούς, τους καλλιτέχνες, τους εκκεντρικούς και τους ακτιβιστές που δημιούργησαν το γνωστό μποέμικο κλίμα της πόλης την δεκαετία του '20. Μάθετε περισσότερα
  18. Ποιήματα του Πωλ Ελυάρ
  19. Ποιήματα και Πεζά

    Ποιήματα και Πεζά

    Ο Στέφαν Γκεόργκε (1868-1933), ο μεγαλύτερος Γερμανός ποιητής της εποχής του κι ένας από τους κορυφαίους Ευρωπαίους ποιητές όλων των εποχών, ανακαινιστής της λυρικής γλώσσας αλλά και πνευματικός καθοδηγητής για μια ολόκληρη γενιά, είναι ένα σχεδόν μυθικό πρόσωπο. Η παρούσα έκδοση παρουσιάζει στη γλώσσα μας το έργο αυτού του σπουδαίου δημιουργού για πρώτη φορά μ' έναν τρόπο αρκετά συστηματικό, και φιλοδοξεί να καλύψει ένα μεγάλο κενό στη λογοτεχνική παιδεία μας. Μάθετε περισσότερα
  20. Ποιήματα από το Γκουαντάναμο

    Ποιήματα από το Γκουαντάναμο

    Πρόκειται για μία συλλογή ποιημάτων που γράφηκαν από άντρες κρατουμένους στην πασίγνωστη πλέον αμερικανική ναυτική βάση της Κούβας. Το βιβλίο κυκλοφόρησε για πρώτη φορά στις ΗΠΑ το καλοκαίρι του 2007 από τις εκδόσεις του Πανεπιστημίου της Αϊόβα με τον τίτλο "Poems from Guαntanamο; The Detainees Speak". Έκτοτε σημειώνει μεγάλη εμπορική επιτυχία και έχει ήδη μεταφραστεί σε δώδεκα γλώσσες. Οι ποιητές του Γκουαντάναμο, όλοι τους μουσουλμάνοι, καταθέτουν την προσωπική τους εμπειρία από τον παράνομο και πολυετή εγκλεισμό τους, ζητώντας την προσοχή και τη συμπαράστασή μας. Την επιμέλεια έχει ο Μαρκ Φάλκοφ, επίκουρος καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Βόρειου Ιλινόις και νομικός εκπρόσωπος πολλών κρατουμένων τα τελευταία τέσσερα χρόνια, ο οποίος έγινε παγκόσμια γνωστός μετά από αυτήν την έκδοση. Το βιβλίο συνοδεύουν κατατοπιστικά κείμενα των Μαρκ Φάλκοφ, Φλαγκ Μίλλερ και Άριελ Ντόρφμαν. Μάθετε περισσότερα
  21. ΠΟΙΗΜΑΤΑ (ΒΙΒΛΙΟΔΕΤΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ)

    ΠΟΙΗΜΑΤΑ (ΒΙΒΛΙΟΔΕΤΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ)

    Ολότελα ακατάλληλη η στιγμή να σταθείς κριτικά απέναντι σ' ένα τόσο ογκώδες έργο, όταν ο δημιουργός του, ο πιο άμεσος και συναισθηματικός ποιητής του καιρού μας, ο Χικμέτ, ο αγαπημένος μας Ναζίμ "με τα γαλάζια μάτια", τα κάπως αόριστα λυπημένα μέσα στη ζωντάνια του προσώπου του, μέσα στην ανεπιφύλακτη και σχεδόν παιδική εγκαρδιότητα του γέλιου του, μόλις μας άφησε ένα μεγάλο σιωπηλό κενό γύρω μας και μέσα μας, που αντηχεί σοβαρά απ' τους βαθείς, ανθρώπινους στίχους του. Ακατάλληλη στιγμή -αχρηστεύει την κριτική σαν ψυχρή, ανώφελη και μάλιστα μικρόλογη- αφήνοντας μόνο περιθώρια για αφηρημένες, γενικές και τυπικά θριαμβολογικές "εκτιμήσεις" και ακατάσχετα συγκινημένες, το ίδιο τυπικά θρηνητικές κι αυτές, νεκρολογίες. Αναπότρεπτο, τις περισσότερες φορές. Μα ο Ναζίμ Χικμέτ ήταν και μένει μια πλατιά παρουσία στα παγκόσμια γράμματα και δεν έχει ανάγκη από όλες αυτές τις κατά συνθήκην, έστω και πραγματικά συγκινημένες και συγκινητικές κάποτε, εκδηλώσεις, και το ίδιο του το έργο μας επιβάλλει να σταθούμε πάνω απ' τις συγκινήσεις μας. [...] Μάθετε περισσότερα
  22. Ποιήματα

    Ποιήματα

    Έπειτα από τον Άγγελο Σιλέσιο και τον «Χερουβικό οδοιπόρο» ένα ακόμη ποιητικό βιβλίο βρίσκεται στην τελική ευθεία. Πρόκειται για μια εκτεταμένη ανθολόγηση ποιημάτων της Γιανινά Ντεκουτίτε. Η Περισπωμένη επαναλαμβάνει πως ευτύχησε στην άκρα γλωσσική ευαισθησία του ποιητή και μεταφραστή Γιώργου Χαβουτσά για να συστήσει στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό τη μεγάλη Λιθουανή ποιήτρια. Μάθετε περισσότερα
  23. Ποιήματα

    Ποιήματα

    Ο όρος "Σχολή των Ποιητών της Νέας Υόρκης" εμφανίστηκε πρώτη φορά το 1961, σε ένα άρθρο του Τζων Μπέρναρντ Μάγιερς στο καλιφορνέζικο περιοδικό Nomad. Ο όρος υποδήλωνε την παρουσία τεσσάρων ποιητών, του Φρανκ Ο' Χάρα, του Τζον Άσμπερυ, του Κέννεθ Κοκ, και του Τζέημς Σουίλερ. Ο πιο αντιπροσωπευτικός ποιητής αυτής της σχολής ήταν ο Φρανκ Ο' Χάρα. Μάθετε περισσότερα
  24. Ποιήματα

    Ποιήματα

    Η έκδοση περιλαμβάνει αντιπροσωπευτικά ποιήματα της Αν Σέξτον από το σύνολο του ποιητικού της έργου (τις δέκα ποιητικές συλλογές της) με σκοπό την όσο το δυνατόν πιο ολοκληρωμένη παρουσίαση του έργου της στο ελληνικό κοινό. Η Αν Σέξτον, βραβευμένη με το βραβείο Πούλιτζερ το 1967, είναι μία από τις σπουδαιότερες ποιήτριες των αμερικανικών γραμμάτων και θεωρείται η σημαντικότερη εκπρόσωπος της λεγόμενης εξομολογητικής ποίησης. Η Σέξτον δεν δίστασε να φέρει στο φως θραύσματα από το ''πιο βαθύ και πιο σπασμένο κομμάτι (της)'', γράφοντας για πρώτη φορά τόσο ανοιχτά για τις εμπειρίες της από τις ψυχιατρικές κλινικές, τον αλκοολισμό του πατέρα της, τη βαριά επιρροή της μητέρας της στη ζωή της, την παιδική ηλικία, αλλά και τους εραστές της, τη μητρότητα, τη θηλυκότητα, την τρέλα και βεβαίως το θάνατο. Ήδη από την έκδοση της πρώτης ποιητικής συλλογής της το 1960, τα ποιήματά της είχαν τεράστια απήχηση σε κοινό και κριτικούς και η ίδια ήταν εξαιρετικά δημοφιλής καθ' όλη τη διάρκεια της ζωής της. Η ποίησή της, προσωπική, σαρκική και συχνά οδυνηρή, μιλά κυρίως για τους πάσχοντες που αναζητούν καταφύγιο στο θάνατο αλλά και για όσους επιλέγουν τη ζωή, συνειδητά και ξεκάθαρα, κόντρα σε ''ένοχες ευχές'' για το αντίθετο. Η ποιήτρια που είχε απόλυτη ανάγκη τους στενούς της ανθρώπους ''για να της λένε ποια είναι'' έζησε και έγραψε στα όρια, καταγράφοντας μια φρενήρη πτήση μεταξύ των ανώτατων και των κατώτατων σημείων του ανθρώπινου ψυχισμού και των ηδονικών απολαύσεων της ζωής, πτήση που τερματίστηκε -αναμενόμενα ίσως- με την αυτοκτονία της το 1974. Έκτοτε, η ποίηση της Αν Σέξτον εξακολουθεί να συγκλονίζει, λειτουργώντας σαν το ''τσεκούρι για την παγωμένη θάλασσα μέσα μας''. Πέρα από την εκτενή εισαγωγή και τις σημειώσεις της μεταφράστριας, την έκδοση συμπληρώνει μια εκ βαθέων συνέντευξη της Αν Σέξτον στην επιθεώρηση Paris Review. Μάθετε περισσότερα
  25. Ποιήματα

    Ποιήματα

    "Η ποίηση", είπε ο T.S. Eliot, "είναι κάτι που κατορθώνεται με τη σύγκλιση και τη συνέργια όλων των ψυχικών δυνάμεων του ποιητή, από τις πλέον ασυνείδητες ως -και κυρίως- τις πλέον συνειδητές, οι οποίες συνθέτουν το λόγο μέσω μιας διαδικασίας αποπροσωποποίησης, μετασχηματίζοντας το προσωπικό σε πανανθρώπινο και υποτάσσοντας το επικαιρικό στο διαχρονικό". Ο T.S. Eliot, κατά πολλούς ο μεγαλύτερος ευρωπαίος ποιητής της εποχής μας, διαμόρφωσε μια καινούργια ποιητική γλώσσα, πολυδύναμη και πολυεπίπεδη, επηρέασε, όσο λίγοι, τους συγχρόνους του και θα επηρεάζει πάντα τους μεταγενέστερους. Στη δίγλωσση αυτή έκδοση -την πρώτη μετάφρση του 21ου αιώνα στα ελληνικά- περιλαμβάνονται τα κύρια ποιητικά του έργα: - Το ερωτικό τραγούδι του Τζ. Άλφρεντ Προύφροκ - Γερόντιο - Η Έρημη Χώρα - Η Τετάρτη της Σποδού - Τέσσερα Κουαρτέτα Μάθετε περισσότερα
  26. Πάσχα στη Νέα Υόρκη
  27. Ουλαλούμ και άλλα ποιήματα

    Ουλαλούμ και άλλα ποιήματα

    Στέκομαι ακούω κύματα να ωρύονται το μαρτύριο κάποιας ακτής· κοιτάζω το χέρι μου: κρατάω μια φούχτα άμμο χρυσή... Ασήμαντο απόκτημα! Και πώς γλιστράει ανάμεσα στα δάχτυλα, πώς χάνεται· βουλιάζει κι εγώ θρηνώ· θρηνώ, βουλιάζει! Θεέ μου, αν έσφιγγα γερά το χέρι, θα την έσωζα; Θα την κρατούσα μακριά απ' τ' ανελέητο κύμα; Όνειρο μέσα σε όνειρο είναι ό,τι ζούμε; Αυτό; Τα σημαντικότερα ποιήματα της μεγαλύτερης λογοτεχνικής φυσιογνωμίας που γνώρισε ποτέ η Αμερική, σε σύγχρονες μεταφράσεις. Μάθετε περισσότερα
  28. Ο χαμένος παράδεισος

    Ο χαμένος παράδεισος

    Το σημαντικότατο αυτό πολύστιχο έπος του Μίλτωνα αρχικά ήταν χωρισμένο σε δέκα άσματα και στη συνέχεια σε δώδεκα. Στο Πρώτο Άσμα, που βρίσκεται μεταφρασμένο σε αυτόν τον τόμο, τραγουδιέται από τον τυφλό ραψωδό η παρακοή του Πρωτόπλαστου και ο διωγμός του από τον παράδεισο, που τού τον είχε τάξει σαν μόνιμη κατοικία ο Θεός. Κατόπιν ο ποιητής ιστορεί την αιτία της πτώσης του Πρωτόπλαστου, που προήλθε από την πλάνη της Εύας από τον Σατανά. Στους πρώτους στίχους του τραγουδιού ο ποιητής δίνει πάρα πολλά μέρη της Βιβλικής Γένεσης, σε υπέροχες πραγματικά εικόνες. Περιγράφεται ολόκληρη η αποστασία του Σατανά, η πτώση του στα κατάβαθα της Κόλασης και τα σχέδια που κατέστρωσε μαζί με τον υπαρχηγό του, τον Βεελζεβούλ, και τους άλλους συντρόφους του. Επίσης, εικονίζεται ο μεγαλοπρεπής τύπος του Σατανά επαναστάτη, που ανήκει αναμφισβήτητα στη μεγάλη ποιητική διάνοια του Μίλτωνα, και είναι μία από τις ωραιότερες δημιουργίες που υπάρχουν μέσα σε ολόκληρο το έπος. Το Πρώτο Άσμα τελειώνει με τη δημιουργία ενός μεγαλόπρεπου παλατιού, με σατανικά ολότελα μέσα, όπου αρχίζει η συνεδρίαση των δαιμόνων, σαν να ήταν μέσα σε κονκλάβιο, πράγμα που αφήνει υπαινιγμούς για τα κονκλάβια των καθολικών Καρδιναλίων. Μέσα στους 798 στίχους του Πρώτου Βιβλίου εντοπίζουμε πολλές μιμήσεις και επιδράσεις. Οι σπουδαιότερες είναι από τη Γραφή, τους αρχαίους Έλληνες κλασικούς, τους Ρωμαίους και Ιταλούς κλασικούς, τους Πατέρες της Εκκλησίας, τους συγγραφείς της Αναγέννησης και ειδικότερα από τον Δάντη και τη Νωρική μυθολογία. Ο Χαμένος Παράδεισος είναι ένα από τα τελευταία έπη, με την κυριολεκτική σημασία του όρου, με θέματα την πτώση του ανθρώπου, το καλό και το κακό, τον ορθό λόγο, την ελεύθερη βούληση, το αυτεξούσιο του ανθρώπου και την εξουσία του. Με αυτό ο Μίλτωνας κέρδισε την αθανασία όπως είχε φιλοδοξήσει. Μάθετε περισσότερα
  29. Ο Παναμάς ή Οι περιπέτειες των επτά θείων μου

    Ο Παναμάς ή Οι περιπέτειες των επτά θείων μου

    [...] "Ο Παναμάς ή Οι περιπέτειες των επτά θείων μου" γράφτηκε το 1914 και εκδόθηκε το 1918 από τις εκδόσεις "La Sirene" που διηύθυνε ο ίδιος ο ποιητής μαζί με τον Ζαν Κοκτώ. Είναι το τρίτο, κατά χρονολογική σειρά, μεγάλο σε έκταση ποίημα, μετά το "Πάσχα στη Νέα Υόρκη" (1911) και την "Πρόζα του Υπερισιβηρικού και της μικρής Ιωάννας της Γαλλίας" (1913). Το βιβλίο, μικρού σχήματος, είναι παρόμοιο με τα φυλλάδια των δρομολογίων των σιδηροδρόμων. Το εξώφυλλο σε χρώμα μπλε και κόκκινο μοιάζει να φέρει πάνω του αυτοκόλλητα και κοσμείται μ' ένα σωσίβιο πάνω στο οποίο είναι γραμμένο το όνομα του συγγραφέα. Τα ποιήματα εναλλάσσονται με 25 χάρτες σιδηροδρομικών διαδρομών από την Ανατολική προς τη Δυτική ακτή των Ηνωμένων Πολιτειών, με κατεύθυνση το Σικάγο προς τον Βορρά και το Σαιντ Λούις προς τον Νότο ή από το Σικάγο προς το Άσλαντ. Περιλαμβάνει, επίσης, τη φωτογραφική αναπαραγωγή μιας σελίδας ενός οδηγού του εμπορικού επιμελητηρίου της πόλης του Ντένβερ και μια γκραβούρα. Το ποίημα έχει ως αφετηρία το κραχ του Παναμά και ως μακρινό ορίζοντα το τούνελ κάτω από τη Μάγχη. Το κραχ του Παναμά είναι η άμεση οικονομική συνέπεια της αποτυχίας της γαλλικής αποστολής, υπό τον Φερντινάν ντε Λεσσέψ, για τη διάνοιξη της Διώρυγας, η οποία ξεκίνησε την 1η Ιανουαρίου 1880 και έληξε άδοξα το 1893, αφήνοντας πίσω της 22.000 νεκρούς, εξαιτίας, κυρίως, των μολυσματικών ασθενειών που μάστιζαν την περιοχή, αλλά και πολλούς κατεστραμμένους οικονομικά Γάλλους αστούς. [...] (από την εισαγωγή του βιβλίου) Μάθετε περισσότερα
  30. Ο έρωτας του ποιητή - Dichterliebe

    Ο έρωτας του ποιητή - Dichterliebe

    Το 1828, ο δεκαοκτάχρονος τότε Σούμαν γνωρίζει τον Χάινε στο Μόναχο. Η συνάντηση τον εντυπωσιάζει και σημειώνει: "Ένα πικρά ειρωνικό χαμόγελο έπαιζε στα χείλη του, ήταν όμως ένα αγέρωχο χαμόγελο, ένα χαμόγελο ανωτερότητας απέναντι στα ανούσια πράγματα της ζωής και περιφρόνησης για τους μικροπρεπείς ανθρώπους ". [...] Η ειρωνεία είναι το έδαφος αυτής της αναπόφευκτης συνειδητοποίησης, είναι η βαρύτητα της ποίησης: ό, τι την κρατάει στο χώμα αλλά της δίνει και τη σωματικότητά της, ό, τι την προσγειώνει αλλά και τη μεγαλύνει στα δύσκολα πετάγματά της. [...] Η συνολική μεταξίωση του τραγουδιού, του Lied, και η ανάδειξή του από υποδεέστερο σε αυτόνομο και υψηλό είδος τέχνης, στο οποίο η ποίηση και η μουσική επιτελούν μιαν ανέφικτη επιστροφή στην αρχετυπική τους ενότητα, έχει ως πρωτεργάτη ασφαλώς τον Σούμπερτ, κυρίως με το Χειμωνιάτικο ταξίδι / Die Winterreise του Wilhelm Muller (εισαγωγή - μετάφραση Διονύση Καψάλη, επίμετρο Dietrich Fischer - Dieskau Εκδόσεις Άγρα, 2015). Με τον Σούμαν του Έρωτα του ποιητή / Dichterkiebe, η μετάβαση προς αυτό το νέο είδος τέχνης είναι πια οριστική και καταλυτική τόσο για την ποίηση όσο και για τη μουσική, αφού με τη μεσολάβηση του Χάινε υποδεικνύεται ως μόνιμη στο εξής συνοδός της λυρικής έκφρασης η ειρωνεία. Γι' αυτό και η πολυπόθητη καταλλαγή στον ανήσυχο "έρωτα του ποιητή" έρχεται χωρίς λόγια, με τον πιανιστικό επίλογο του τελευταίου τραγουδιού, "Die alten, bosen Lieder", που αφήνει τις ειρωνικές αντιθέσεις του κύκλου μετέωρες στη μελαγχολική αμφιθυμία του τέλους. [...]ΕΙΚΟΣΙ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ROBERT SCHUMANN (ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ - ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ) Μάθετε περισσότερα
  31. Ο δρόμος του σταυρού
  32. Ξόρκι στο θάνατο

    Ξόρκι στο θάνατο

    Γράφω για να ξορκίσω το θάνατο./ Χρόνο με το χρόνο κοιτάζω τον κόσμο με μεγαλύτερη επιείκεια, για να ξορκίσω το θάνατο. Μάθετε περισσότερα
  33. Νέας Υόρκης το ανάγνωσμα

    Νέας Υόρκης το ανάγνωσμα

    Η Νέα Υόρκη είναι μία πόλη η οποία εκλύει ιστορίες. Ιστορίες μέσα σε αφηγηματικά ποιήματα. "Στην πόλη μου, μένω κατάπληκτος από το περιβάλλον/ είναι και αυτό κάτι σαν φύση/ Πρέπει να είσαι έμπειρος για να ζήσεις εδώ πέρα/ 'Ενα κόλπο είναι να μην πηγαίνεις κάπου συγκεκριμένα,/ απλώς να σουλατσάρεις εδώ κι εκεί". Οι στίχοι αυτοί του Φιλντ τα λένε όλα. Καμουφλαρισμένη πίσω από το χαρακτηρισμό της ως "απάνθρωπη" πόλη, η Νέα Υόρκη αποδεικνύει για άλλη μία φορά πως η έμπνευση και η αφήγηση μιας ιστορίας, με οποιονδήποτε τρόπο, δεν προϋποθέτουν σχεδόν ποτέ κάποιες "φιλάνθρωπες" συνθήκες. Τουναντίον. Διαβάζοντας κανείς τα ποιήματα του ανά χείρας πονήματος, είθε να εισπράξει τον ήπιο, χαμηλόφωνο, απολύτως γήινο τόνο με τον οποίο ο Μανχατανός ποιητής τραγουδά τον τόπο του. Έναν τόπο όπου επικρατεί η μικροκλίμακα ακόμη και στις κεντρικές λεωφόρους, η αίσθηση της γειτονιάς, του φτωχομπακάλικου της γειτονιάς και του σαλού της γειτονιάς, ο οποίος νομίζει πως μπορεί να γραφτούν βιβλία που να μιλάνε για πόλεις και για ποιήματα που τις αφορούν. Μάθετε περισσότερα
  34. Να λέω λόγια σκοτεινά

    Να λέω λόγια σκοτεινά

    Η Ίνγκεμποργκ Μπάχμαν, όπως και οι Αυστριακοί συγγραφείς της "Ομάδας της Βιέννης" Ρόμπερτ Μούζιλ, Τόμας Μπέρνχαρντ και Πέτερ Χάντκε, ασχολήθηκε με το θέμα της υπαρξιακής σχέσης ανάμεσα στη γλώσσα, τη νόηση και τον κόσμο. Το ποιητικό εγώ δεν μιλάει εκ των έσω ενός εξωτερικού κόσμου, αλλά μένει στα σύνορα, στην περιφέρεια, και η γλώσσα που χρησιμοποιεί είναι γλώσσα ορίων: "συνορεύει εδώ μια λέξη με μένα, την αφήνω να συνορεύει". "Τα όρια της γλώσσας μου [...] επισημαίνουν τα όρια του κόσμου μου. Δεν μπορεί να υπάρξει ένας καινούργιος κόσμος χωρίς μια νέα γλώσσα". Με το έργο της, η Μπάχμαν αποσκοπεί στη διεύρυνση, μέσα από έναν αγώνα αυτογνωσίας, των ορίων της συνείδησης, εμμένει στον διάλογο με τον Άλλον, με το Εσύ, που είναι και το Εγώ. Στον έρωτα αυτή η πορεία με στόχο την απόλυτη προσέγγιση του Άλλου, das' "Αηkοmmeη", την "Άφιξη" στον Άλλο, ταυτίζεται με την "Άφιξη" στο Εγώ. Μάθετε περισσότερα
  35. Μαύρο φως

    Μαύρο φως

    Τα ποιήματα που συνθέτουν τη συλλογή "Black Light" είναι η συνομιλία ενός Άγγλου ποιητή με την ποίηση του Σεφέρη. Ο Ρίτσαρντ Μπέρνς χαρακτηρίζει τη συλλογή του "απόταση φόρου τιμής στον Σεφέρη, στον ελληνικό λαό και στο ελληνικό τοπίο και φως". Γοητευμένοι από τα ποιήματα της συλλογής θελήσαμε να τη μεταφράσουμε στη γλώσσα μας, αποτίοντας, έτσι τον δικό μας φόρο τιμής στο έργο του Σεφέρη. Θεωρήσαμε σωστότερο αντί να μεταφράσουμε από κοινού το βιβλίο να μοιραστούμε τα ποιήματα του και να μεταφράσει ο καθένας με τον δικό του τρόπο εκείνα που επέλεξε. Η μέθοδος αυτή δεν είναι η συνηθισμένη. Πιστεύουμε, ωστόσο, ότι την ενότητα του βιβλίου μας τη διασφαλίζει στο βάθος ο τρόπος του Σεφέρη, όπως διαθλάται μέσα από τη φωνή του Ρίτσαρντ Μπερνς. (από τον πρόλογο του βιβλίου) Μάθετε περισσότερα
  36. Κρεβατοποιηματάκια

    Κρεβατοποιηματάκια

    Όταν μια ποιήτρια του μεγέθους της Σύλβια Πλαθ αποκτάει παιδιά και γράφει ποιήματα γι' αυτά, το αποτέλεσμα είναι ένα μαγευτικό ταξίδι στον κόσμο των κρεβατιών. Κρεβάτια μαγικά, απαλά, ταξιδιάρικα, κρεβάτια για ακροβάτες και για ελέφαντες, κρεβάτια ποιητικά που οδηγούν το μυαλό στον φανταστικό κόσμο που βρίσκεται ανάμεσα στην πραγματικότητα και το όνειρο, έναν κόσμο παιχνιδιάρικο και αστείο που σίγουρα οι γονείς θα απολαύσουν όσο και τα παιδιά τους. Για παιδιά από 3 έως 8 χρόνων. Κρεβάτια μπορούμε να βρούμε πολλά σε μέγεθος να 'ναι μονά ή διπλά κούνιες για μπέμπηδες, ράντζα για μαμάδες κρεβάτια με ρόδες, για βασιλιάδες. Συχνότερα βρίσκεις για ύπνο κρεβάτι το σώμα για να ξαποστάσει κομμάτι, μα υπάρχουν πολύ πιο ωραία απ' αυτά κρεβάτια ενδιαφέροντα κι όχι κοινά. Μάθετε περισσότερα
  37. Κινέζικη ποίηση

    Κινέζικη ποίηση

    Η κινέζικη λογοτεχνία είναι άγνωστη στον τόπο μας, όπως σχεδόν κι όλος ο πολιτισμός της μακρινής αυτής χώρας με τη μακραίωνη ιστορία. "Ενας πολιτισμός ξεχωριστός, ιδιότυπος, διάφορος από εκείνον πού έθρεψαν στη Δύση η κλασική παράδοση κι ό Χριστιανισμός. Η ιδιομορφία της κινέζικης ποίησης, ωστόσο, δεν την αποξενώνει από τη σύγχρονη ευρωπαϊκή ευαισθησία, άλλα αντίθετα, τη φέρνει πλησιέστερα προς αυτήν -όπως μαρτυρεί το πλήθος των μεταφράσεων σε όλες τις γλώσσες- χάρη στην ωριμότητα του λυρισμού, στην πυκνότητα των νοημάτων, στην υποβλητικότητα της ατμόσφαιρας και στη λεπτότητα και ευγένεια των υπαινιγμών της. Τα εκατόν δεκατέσσερα ποιήματα που περιέχονται σ' αυτό τον τόμο, γραμμένα από εξήντα τέσσερις ποιητές, αν και δεν απαρτίζουν μια συστηματική ανθολόγηση, αποτελούν ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα της κινέζικης ποίησης, ένα δείγμα που καλύπτει τρεις περίπου χιλιετηρίδες, αρχίζοντας από τον 8ο αιώνα π.Χ. και καταλήγοντας στη σημερινή Κίνα. Μάθετε περισσότερα
  38. κι ο προφήτης είπε...

    κι ο προφήτης είπε...

    Τι μένει αναλλοίωτο στον χρόνο; Τα οικουμενικά θέματα που μας απασχολούν όλους, πέρα από αντιλήψεις και δόγματα: η αγάπη, η ελευθερία, η αυτογνωσία, η φιλία, τα συναισθήματα του πόνου και της ηδονής, της χαράς και της λύπης... Εκεί στρέφει το βλέμμα μας ο απλός ποιητικός λόγος του Χαλίλ Γκιμπράν, που εδώ κι έναν αιώνα συνεχίζει να εμπνέει και να συγκινεί. Ας τον ακούσουμε... Προφήτη του Θεού, τούτο σου ζητάμε: να μας μιλήσεις και να μοιραστείς μαζί μας την αλήθεια σου. Κι ο προφήτης είπε... Όταν η αγάπη σάς καλεί, α­κολουθήστε την, παρ’ ότι οι δρόμοι της είναι δύσβατοι κι απότομοι. Κι όταν οι φτερούγες της σας τυλίξουν, παραδοθείτε της, παρ’ ότι το σπαθί που είναι κρυμμένο στα φτερά της μπορεί να σας πληγώσει. Κι όταν σας μιλήσει, να την πιστέψετε, παρ’ ότι η φωνή της μπορεί να σκορπίσει τα όνειρά σας όπως ο βοριάς ερημώνει τον κήπο. Μάθετε περισσότερα
  39. Κάτω από τις πατούσες της βροχής
  40. Ηλιόπετρα. Παράρτημα: ΚΩΣΤΑΣ. Το Ποίημα για τον Κ. Παπαϊωάννου

    Ηλιόπετρα. Παράρτημα: ΚΩΣΤΑΣ. Το Ποίημα για τον Κ. Παπαϊωάννου

    Η "Ηλιόπετρα" δεν είναι μόνο το διασημότερο ποίημα του Πας, εκείνο που ως ένα βαθμό του χάρισε το βραβείο Νόμπελ. Στη λογοτεχνία της γλώσσας του η θέση του θεωρήθηκε ανάλογη εκείνης της "Έρημης Χώρας" του Έλιοτ στον κανόνα της αγγλοαμερικανικής λογοτεχνίας. Κάποια από τα πιο ουσιώδη γνωρίσματα "της νέας λογοτεχνικής πρωτοπορίας στη Λατινική Αμερική και την Ισπανία", γράφει ο Πέρε Ζιμφερρέρ, "μπορούν να ερμηνευθούν σωστά μόνο αν λάβουμε υπ' όψιν μας την ύπαρξη της Ηλιόπετρας". Μάθετε περισσότερα
  41. Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΣΚΩΝ

    Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΣΚΩΝ

    Εδώ παρουσιάζεται μια προσωπική επιλογή, κυρίως από δίσκους τζαζ και σύγχρονης αυτοσχεδιαζόμενης μουσικής, και μια πρώτη μεταγραφή στην ελληνική γλώσσα. Μάθετε περισσότερα
  42. Η θεία κωμωδία

    Η θεία κωμωδία

    Ο Ντάντε ανεβαίνει με τη βοήθεια της Βεατρίκης στους ουρανούς, που είναι εννέα, περιστρεφόμενοι γύρω από την ασάλευτη Γη, κατά το σύστημα του Πτολεμαίου, το οποίο δέχεται ο ποιητής. Πάνω πάνω είναι ο Εμπυραίος, ακίνητος, σε σχήμα ρόδου. Εκεί βρίσκονται μόνο οι ψυχές που έχουν λυτρωθεί και παρουσιάζονται στον ποιητή, όπως ανεβαίνει σε διάφορους ουρανούς. Ο ποιητής ανέρχεται ουρανό με ουρανό, όπου βρίσκει τις λυτρωμένες ψυχές και τα 9 τάγματα των Αγγέλων, φτάνοντας στον Εμπυραίο. Εκεί, η Βεατρίκη παίρνει τη θέση της στο Αιώνιο Ρόδο και αφήνει τον ποιητή στον Άγιο Βερνάρδο. Ο Βερνάρδος, αφού προσευχηθεί στην Παναγία, την παρακαλεί να πάρει τον ποιητή υπό την προστασία της. Ο ποιητής πέφτει σε έκσταση, βυθισμένος στην ενατένιση της Αγίας Τριάδας. Στη λάμψη αστραπής φωτίζεται ο νους του και καταλαβαίνει με ποιο τρόπο έχει συνταιριαστεί θεϊκή φύση και ανθρώπινη. Εδώ τελειώνει το όραμα του, ατενίζοντας το τρισυπόστατο Ένα, τον ήλιο που γυρνάει και τ' άλλατ' άστρα. Μάθετε περισσότερα
  43. Η έρημη χώρα

    Η έρημη χώρα

    Εδώ και μερικά χρόνια, το ζήτημα της καθαρής ποίησης άρχισε να κυκλοφορεί στις λογοτεχνικές μας συζητήσεις. Γύρω στα 1926 θέλαμε τον ποιητή πηγαίο και με ανάταση, τώρα τον θέλουμε ή δεν τον θέλουμε καθαρό. Μολονότι δεν μπόρεσα να καταλάβω, με κάποια σαφήνεια, το πρόβλημα έτσι που το θέτουμε στην Ελλάδα, μου φαίνεται πως έχουμε μια ροπή να χαρακτηρίζουμε σαν καθαρή ποίηση τα ελληνικά ποιήματα που δε μοιάζουν με τα έργα που γνωρίζαμε περίπου ως τα "Ελεγεία και Σάτιρες" του Καρυωτάκη, και πως κρίνουμε αυτά τα ποιήματα όχι παραβάλλοντάς τα με άλλα ποιήματα, αλλά με μια ορισμένη ποιητική θεωρία. Είναι ωστόσο κάτι πολύ απατηλό, να νομίζει κανείς ότι κρίνει ένα ποίημα, ενώ πραγματικά χτυπά ή υποστηρίζει το δόγμα ενός αισθητικού. Μάθετε περισσότερα
  44. Η αγάπη είναι ένας σκύλος απ' την κόλαση
  45. Ζήσιμος Λορεντζάτος Ποιήματα

    Ζήσιμος Λορεντζάτος Ποιήματα

    Στον τόμο αυτό συγκεντρώνεται το δημοσιευμένο μεταφραστικό ποιητικό έργο του Ζήσιμου Λορεντζάτου. Πρόκειται για μεταφράσεις των: Ezra Pound, W.Blake, Friedrich Hölderlin, W.B. Yeats Eugenio Montale, Wislawa Szymborska, W.H. Auden. Το βιβλίο περιλαμβάνει, πέρα από τα ποιήματα, εισαγωγικά σημειώματα του Ζήσιμου Λορεντζάτου, και παράρτημα στο οποίο παρουσιάζονται τα δοκίμια του Edgar Allan Poe Η Φιλοσοφία της συνθέσεως, Η ποιητική αρχή και Εύρηκα καθώς και η πεζή μετάφραση του ποιήματος του Gerard Manley Hopkins, Felix Randal, η οποία αποτελεί απόσπασμα από τη μελέτη του Ζ. Λορεντζάτου Φόρος τιμή στον E.A.Blair (George Orwell). Για την επιμέλεια της έκδοσης χρησιμοποιήθηκαν τα προσωπικά αντίτυπα του μεταφραστή. Μάθετε περισσότερα
  46. Εστραβαγάριο

    Εστραβαγάριο

    Ήταν αυτός που κατασκεύαζε όνειρα, που κάλπαζε στον άνεμο πάνω στο άτι της βροχής κι ύστερα ξεκουραζόταν στην καρδιά της φωτιάς. Ήταν ένας καθηγητής της ζωής και του έρωτα, ένας περιπλανώμενος σπουδαστής του σκληρού χρόνου και του θανάτου. Η ψυχή του ανθρώπου είναι από ίσκιο, γι' αυτό και ταξιδεύει. Ο Πάμπλο Νερούδα είχε αναγγείλει το Εστραβαγάριο σε ειδική συνέντευξη την άνοιξη του 1958. Ο Χιλιανός νομπελίστας ξεχώριζε τούτη τη συλλογή. Την έγραψε σε μια ιδιαίτερη περίοδο της ζωής του, την οποία ο ίδιος ονόμαζε "φθινοπωρινή", όταν είχε πλέον επιστρέψει για τα καλά στην πατρίδα του και δημιουργούσε στην αγαπημένη του Ίσλα Νέγρα, στις ακτές του Ειρηνικού. Αυτά τα εξήντα οκτώ ποιήματα συνιστούν από κοινού ένα σημείο ανάπαυσης, απ' όπου ο ποιητής παρατηρεί συγκινημένος το φτερούγισμα ενός πουλιού ή την αβέβαιη πορεία ενός φύλλου, απ' όπου ανακαλύπτει εκ νέου τα θαύματα της φύσης και διερευνά εξονυχιστικά τα μυστήρια της ύπαρξης. Ο τόνος της φωνής του, άλλοτε μελαγχολικός κι άλλοτε πανηγυρικός, παραμένει νοσταλγικός και στοχαστικός. Με το Εστραβαγάριο, που σηματοδοτεί μια σημαντική καμπή στο έργο του, ο λυρισμός του Πάμπλο Νερούδα έγινε πιο προσωπικός. Μάθετε περισσότερα
  47. Ερωτικά ποιήματα (δίγλωσση έκδοση)

    Ερωτικά ποιήματα (δίγλωσση έκδοση)

    «Όταν ο τόσο οικείος µας Ισπανός ποιητής Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα παρουσίασε στη Φιλοσοφική Σχολή στη Μαδρίτη τον Χιλιανό οµότεχνό του Πάµπλο Νερούδα, µίλησε για «έναν αυθεντικό ποιητή, από εκείνους που έχουν καλλιεργήσει τις αισθήσεις τους σ’ έναν κόσµο που δεν είναι ο δικός µας και που ελάχιστοι τον αντιλαµβάνονται. Έναν ποιητή πιο κοντά στο θάνατο παρά στη φιλοσοφία· πιο κοντά στον πόνο παρά στη διανόηση· πιο κοντά στο αίµα παρά στο µελάνι. Παραµένει απέναντι στον κόσµο γεµάτος ειλικρινή έκπληξη και του λείπουν τα δύο εκείνα στοιχεία µε τα οποία έχουν ζήσει τόσοι και τόσοι ψευδοποιητές: το µίσος και η ειρωνεία. Όταν πάει να γίνει τιµωρός και σηκώνει το σπαθί, βρίσκεται ξαφνικά µ’ ένα πληγωµένο περιστέρι ανάµεσα στα δάχτυλά του». Μάθετε περισσότερα
  48. Ερωτικά ποιήματα

    Ερωτικά ποιήματα

    «Όταν ο τόσο οικείος µας Ισπανός ποιητής Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα παρουσίασε στη Φιλοσοφική Σχολή στη Μαδρίτη τον Χιλιανό οµότεχνό του Πάµπλο Νερούδα, µίλησε για «έναν αυθεντικό ποιητή, από εκείνους που έχουν καλλιεργήσει τις αισθήσεις τους σ’ έναν κόσµο που δεν είναι ο δικός µας και που ελάχιστοι τον αντιλαµβάνονται. Έναν ποιητή πιο κοντά στο θάνατο παρά στη φιλοσοφία· πιο κοντά στον πόνο παρά στη διανόηση· πιο κοντά στο αίµα παρά στο µελάνι. Παραµένει απέναντι στον κόσµο γεµάτος ειλικρινή έκπληξη και του λείπουν τα δύο εκείνα στοιχεία µε τα οποία έχουν ζήσει τόσοι και τόσοι ψευδοποιητές: το µίσος και η ειρωνεία. Όταν πάει να γίνει τιµωρός και σηκώνει το σπαθί, βρίσκεται ξαφνικά µ’ ένα πληγωµένο περιστέρι ανάµεσα στα δάχτυλά του». Μάθετε περισσότερα
  49. Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή

    Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή

    Από τις εκδόσεις Αρμός κυκλοφόρησε σε νέα μετάφραση και επίμετρο του Αλέξανδρου Ίσαρη, το βιβλίο του Ράινερ Μαρία Ρίλκε ''Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή'', που εδώ και ογδόντα χρόνια δεν έπαψε να συγκινεί χιλιάδες αναγνώστες σε όλη την υφήλιο. Πρόκειται για δέκα επιστολές που έγραψε ο Ρίλκε από το 1903 ώς το 1908 στον Φράντς Ξάβερ Κάππους, σπουδαστή της Στρατιωτικής Σχολής της Βιέννης, που αργότερα έγινε πεζογράφος και κριτικός λογοτεχνίας. Μάθετε περισσότερα
  50. Εκατό ερωτικά σονέτα

    Εκατό ερωτικά σονέτα

    [...] Σχετικά με το Σονέτο, ο Νερούδα το διάλεξε ως την κατάλληλη φόρμα εξύμνησης του έρωτά του για τη Ματίλντε, τη γυναίκα με την οποία έζησε τα περισσότερα χρόνια της ερωτικής του ζωής, ίσως για να βάλει κάποιο φραγμό στην ποιητική του πληθωρικότητα ή για να πληρώσει, κι εκείνος με τη σειρά του τον καθιερωμένο φόρο στο κλασικό αυτό στιχουργικό είδος. Πολύ μεγάλη σημασία για τους μεταφραστές των εκατό αυτών σονέτων έχει το γεγονός ότι, με εξαίρεση ένα μόνο σονέτο, το υπ' αριθμόν 66 (LXVI), ο Νερούδα δεν ακολουθεί, για ευκολία του, προφανώς, ούτε τον κλασικό, ούτε κανέναν άλλον κανόνα ομοιοκαταληξιών. Και τα εκατό σονέτα έχουν 14 στίχους, είτε ένδεκασύλλαβους, είτε δεκατετρασύλλαβους αλεξανδρινούς, κατά τη συνήθεια πολλών μοντερνιστών ποιητών, και τα εκατό χωρίζονται στα τυπικά δύο τετράστιχα και δύο τρίστιχα, άλλα μόνο σε ένα από τα εκατό, στο εξηκοστό έκτο, ακολουθείται ο κλασικός κανόνας των ομοιοκαταληξιών στα υπόλοιπα ενενήντα εννιά δεν υπάρχουν καθόλου ομοιοκαταληξίες. Αυτό δίνει στον μεταφραστή τη δυνατότητα να επιχειρήσει την απόδοση των σονέτων στη γλώσσα του χωρίς να τον βασανίζει το άγχος -και μάλιστα όχι μια φορά, παρά εκατό- ότι προδίδει το πρωτότυπο, αρκεί να πετύχει την απαραίτητη ισορροπία ανάμεσα στη μετρική του στίχου και την αντιστοιχία των λέξεων. [...] (από τον πρόλογο του βιβλίου) Μάθετε περισσότερα
  51. Εισαγωγή στην τριλογία της H.D.

    Εισαγωγή στην τριλογία της H.D.

    Περιεχόμενα - Πρόλογος - Το πορτραίτο της H. D. - Η "Tριλογία" - Ερμηνευτικές σημειώσεις - Χρονολόγιο - Εργογραφία - Κριτικογραφία - Ο χάρτης της ελλαδικής και αιγυπτιακής περιπλάνησης της Ηilda Doolittle Μάθετε περισσότερα
  52. Δεκαέξι γαλλικά ποιήματα και αλληλογραφία με τον Ουίλλιαμ Κάρλος Ουίλλιαμς
  53. Γυμνός

    Γυμνός

    Αυτή τη φορά, στην ποιητική του δραστηριότητα, ο Λουάν Τζούλις προτιμά να είναι «Γυμνός». Γυμνός με τις αλήθειες του, που υπερασπίζει προσκολλημένος στις εμμονές του με ερωτικό και θρησκευτικό ζήλο. Θέματά του ο οικείος χώρος των παθών, η αδιαπραγμάτευτα καθοριστική σκιά της καταγωγής του, η περιπέτεια της καθημερινότητας όπως την επισημαίνει ο μοναχικά στοχαζόμενος ποιητής. Γυμνός, απαλλαγμένος από κάθε ναρκισσισμό της βιοπάλης –που συνήθως ανακυκλώνει τα κλισέ της ήττας της– ξεδιπλώνει συχνά με γλαφυρές περιφράσεις των ελληνικών του (επιμένει πεισματικά να γραφεί ελληνικά) την πλούσια ευαισθησία του. Έτσι σχηματίζει έναν αναπάντεχο χάρτη ευάλωτων μα πολύτιμων αξιών, για να αποστάξει τελικά το ποιητικό ήθος του. Εξάλλου, αυτό το ήθος είναι και ο πυρήνας της ύπαρξής του… Μάθετε περισσότερα
  54. Γράμματα γενεθλίων

    Γράμματα γενεθλίων

    Ο Τεντ Χιουζ, ένας από τους μεγαλύτερους Αγγλους ποιητές και σύζυγος της Αμερικανίδας ποιήτριας Σύλβιας Πλαθ, άφησε εντολή μετά το θάνατο του να εκδοθεί η ποιητική του συλλογή Γράμματα γενεθλίων. Σπάζοντας τη σιωπή του αναφορικά με την Πλαθ, ο Χιουζ έγραψε μια μεγάλη ποίηση του Έρωτα και του Θανάτου, ογδόντα οκτώ ποιήματα μνήμης, αγάπης, τρυφερότητας, στοργής, χαράς, προσδοκίας, οργής, βίας, μανίας, σπαρακτικής οδύνης, γοτθικού τρόμου, δαιμονολογίας και δαιμονοληψίας, γητέματος, βασκανίας. Πρόκειται για ένα συγκλονιστικό «ημερολόγιο» της ζωής του Τεντ Χιουζ με τη Σύλβια Πλαθ, όπου όμως η γραμμική έννοια του χρόνου, η αρχή και το τέλος, παύουν να υφίστανται. Το βιβλίο αυτό δεν απευθύνεται μόνο σε ένα κοινό που αγαπά να διαβάζει ποίηση, αλλά σε όσους έχουν ερωτευτεί βαθιά και έχουν ζήσει έναν έρωτα eternel et banal. Γι'αυτό και κατατάσσεται στις λίστες των National Best Sellers (700.000 αντίτυπα πουλήθηκαν στην Ευρώπη και την Αμερική), ανατρέποντας τον ισχυρισμό πως η ποίηση διαβάζεται μόνο από λίγους. Μάθετε περισσότερα
  55. Βαβυλωνιακή Σύγχυση των Λέξεων. Και άλλα 499 ποιήματα

    Βαβυλωνιακή Σύγχυση των Λέξεων. Και άλλα 499 ποιήματα

    Ο Μπέρτολτ Μπρεχτ είναι συγγραφέας από παλιά γνωστός και πολύ αγαπητός στη Ελλάδα. Τα πεντακόσια ποιήματα της παρούσας ανθολογίας, που δημοσιεύονται κατά χρονολογική σειρά εμφανίσεως, παρέχουν μιαν ευκρινέστατη εικόνα όλου του ποιητικού έργου του. Παρουσιάζονται ποιήματα που είναι ήδη γνωστά (σε νέα, εννοείται, μετάφραση) και λυρικές συνθέσεις του που είναι "άγνωστες" ακόμα στη γλώσσα μας. Τα εδώ διαλεγμένα κοινωνικά, πολιτικά, ερωτικά, σατιρικά και παιδικά ποιήματα και τραγούδια έρχονται να τονίσουν την προσωπικότητα του δημιουργού τους, που το έργο του όχι μόνο σημάδεψε την εποχή του, αλλά και τον έχει ήδη αναδείξει σε κλασικό συγγραφέα παγκοσμίως. Μάθετε περισσότερα
  56. Άσμα ασμάτων
  57. Απαγορεύεται η αφισσοκόλλησις και άλλα ποιήματα

    Απαγορεύεται η αφισσοκόλλησις και άλλα ποιήματα

    [...] Η σύντομη αυτή ανασκόπηση δεν έχει σκοπό να επισημάνει τα επιτεύγματα αλλά μάλλον τα όρια του πρώιμου ελληνικού υπερρεαλισμού, δεδομένης ακριβώς της τόσο περιστασιακής και δειλής εμφάνισης, σ' αυτόν, στοιχείων που βρίθουν στο έργο όσο και στην ζωή του Peret, εκπέμποντας την λυτρωτική λάμψη μιας έκρηξης γέλιου. Το γεγονός παραμένει ότι, σχεδόν επτά δεκαετίες μετά τις πρώτες εκείνες απόπειρες του Κάλας, ο ανά χείρας τόμος είναι η πρώτη ανθολογία ποίησης του Peret στα ελληνικά. Ίσως να αποτελεί κάποιο είδος παρηγοριάς το ότι είναι επίσης και μια από τις πληρέστερες και εγκυρότερες που έχουν γίνει σε οποιαδήποτε γλώσσα. Οι μεταφράσεις που ακολουθούν εκπονήθηκαν σε διάφορες περιόδους κατά την διάρκεια της τελευταίας δεκαπενταετίας. Οι δύο μεταφραστές εργάσθηκαν κατ' αρχάς ανεξάρτητα και η απόφαση να συγκεντρώσουν τα αποτελέσματα της άσκησης τους αυτής σε έναν τόμο δεν υπήρξε διόλου άσχετη με την σημερινή τους συνύπαρξη στην Υπερρεαλιστική Ομάδα Αθηνών, στα πλαίσια της δραστηριότητας της οποίας γίνεται η παρούσα έκδοση. [...] (από την εισαγωγή των μεταφραστών) Μάθετε περισσότερα
  58. Ανθολογία πορτογαλικής ποίησης

    Ανθολογία πορτογαλικής ποίησης

    Μια ανθολογία κάνει αυτό που επιτάσσει το όνομά της: συλλέγει άνθη όλων των ειδών, πολύχρωμα, μικρά ή μεγάλα, ταπεινά ή φανταχτερά, και δημιουργεί μια τερπνή ανθοδέσμη. Είναι αποτέλεσμα κόπου, έρευνας, μελέτης και, κυρίως, αγάπης - και η αγάπη είναι πάντα θέμα υποκειμενικών επιλογών. Έτσι, η "Ανθολογία Πορτογαλικής Ποίησης" του Γιάννη Σουλιώτη δεν περιλαμβάνει μόνο μερικά από τα πιο σημαντικά ποιήματα του πολύ αγαπητού στην Ελλάδα Fernando Pessoa και άλλων, σχεδόν εξίσου σπουδαίων της πορτογαλικής λογοτεχνίας, αλλά επίσης παρουσιάζει και Πορτογάλους ποιητές λιγότερο γνωστούς ή ακόμη και σχεδόν άγνωστους. Οι τελευταίοι δεν είναι οπωσδήποτε ήσσονες, απλώς δεν ευνοήθηκαν και πολύ από την εποχή τους. Το καθαρά πορτογαλικό συναίσθημα της saudale, του καημού, της θλίψης και της απελπισίας, είναι η πηγή που έκανε να αναβλύσει στον κόσμο περισσότερη ποίηση από οποιαδήποτε άλλη πηγή έμπνευσης. Έτσι είναι οι Πορτογάλοι, ανάμεσα στην απελπισία και την αντιμετώπιση της πραγματικότητας, ανάμεσα στο φόβο και το πείσμα να προχωρήσουν σε άγνωστες κατευθύνσεις. Τα ποιήματα τούτης της Ανθολογίας κινούνται κυρίως γύρω απ' αυτό τον άξονα: προσεγγίζουν τις αμφιβολίες του ατόμου που διερωτάται σχετικά με την απρόσωπη συλλογική ζωή, τον πόνο, την αιωνιότητα του παρόντος και τη νοσταλγία. Ελπίζω ότι ο αναγνώστης θα εκτιμήσει αυτή την προσπάθεια και πως, προσεγγίζοντας ένα ευρύ φάσμα της πορτογαλικής ποίησης, θα αισθανθεί, θα συγκινηθεί, θα σκεφτεί και θα απολαύσει. Επίσης ανθολογούνται οι: Herberto Helder, Jose Bento, Antonio Osorio, Ruy Belo, Pedro Tamen, Manuel Alegre, Fernando Assis Pacheco, Flama Hasse Pais Brandao, Armando Silva Carvalho, Luisa Neto Jorge, Gastao Cruz, Fatima Maldonado, Vasco Graca Moura, Manuel Antonio Pina, Joao Miguel Fernandes Jorge, Antonio Franco Alexandre, Manuel Gusmao, Al Berto, Jose Agostinho Baptista, Helder Moura Pereira, Nuno Judice, Fernando Guerreiro, Carlos Pocas Falcao, Gil de Carvalho, Luis Miguel Nava, Fernando Pinto do Amaral, Jose Antonio Almeida, Paulo Teixeira, Jorge Gomez Miranda, Rui Pires Cabral, Jose Miguel Silva, Daniel Faria, Manuel de Freitas. Μάθετε περισσότερα
  59. Ανθολογία ποιημάτων

    Ανθολογία ποιημάτων

    "Μα τι να σου πω για την ποίηση; Τι να σου πω γι' αυτά τα σύννεφα, γι' αυτόν τον ουρανό; Να τα κοιτάζω, να τα κοιτάζω, και τίποτα άλλο. Καταλαβαίνεις πως ένας ποιητής δεν μπορεί να πει τίποτα για την ποίηση. Ας τ' αφήσουμε αυτά για τους κριτικούς και τους δασκάλους. Μα ούτε εσύ, ούτε εγώ, ούτε κανείς ποιητής δεν ξέρει τι είναι ποίηση. Είναι εκεί!! Κοίταξε!! Έχω τη φωτιά στα χέρια μου, το ξέρω και δουλεύω τέλεια μαζί της, μα δεν μπορώ να μιλήσω γι' αυτή χωρίς να κάνω φιλολογία. Καταλαβαίνω όλες τις ποιητικές τέχνες. Θα μπορούσα να μιλήσω γι' αυτές αν δεν άλλαζα γνώμη κάθε πέντε λεπτά. Δεν ξέρω... Ίσως μια μέρα αγαπήσω την κακή ποίηση όπως αγαπάω την κακή μουσική παράφορα. Θα κάψω ένα βράδυ τον Παρθενώνα, για να αρχίζω να τον χτίζω το πρωί και να μην τον τελειώσω ποτέ". (Φ. Γ. Λόρκα) Μάθετε περισσότερα
  60. Ανθολογία ερωτικής ποίησης

    Ανθολογία ερωτικής ποίησης

    Ο έρωτας και τα αντιφατικά συναισθήματα που προκαλεί –ευφορία, ζήλια, οδύνη, οργή, απώλεια, ματαίωση, απόλαυση, ηδονή– είναι ένα από τα κεντρικά θέματα της ποίησης. Από τη Σαπφώ και τον Κάτουλλο, τους τροβαδούρους και τον Σπένσερ ως τον Μπάυρον και τον Γκαίτε, τον Καβάφη και την Πλαθ, οι ποιητές ένιωθαν πάντα την ανάγκη να μιλήσουν γι’ αυτό το πάθος που, όπως λέει ο Σαίξπηρ στον Οθέλλο, «shakes our very frame». Φαντάζει εύκολο να ρωτήσει κανείς τον αγαπημένο του, «How do I love thee?», όπως ρωτάει η Ελίζαμπεθ Μπάρρετ Μπράουνινγκ στο γνωστό της ποίημα τον μέλλοντα σύζυγό της, και στη συνέχεια να βαλθεί όπως η ίδια να «μετρήσει τους τρόπους», αλλά δεν είναι. Γιατί το μέτρημα στην ποίηση γίνεται με λέξεις, αρμολογημένες με τέτοιον τρόπο στο χαρτί ώστε να φτιάχνουν ένα ποίημα? και οι λέξεις, όπως καλά γνωρίζουμε, είναι το πιο επισφαλές μέσο για να μιλήσει κανείς για κάτι τόσο δυνατό όσο ο έρωτας. Μάθετε περισσότερα

Είδη 1 εώς 60 από 69 σύνολο

ανα σελίδα
Σελίδα:
  1. 1
  2. 2

Πλέγμα  Λίστα 

Αύξουσα Ταξινόμηση